上海建桥国际高中ESL课程师生探讨词汇语义的不同,ESL课程,即为English as Second Language,为母语非英语的学生特殊提供的英语教学,提高学生的英语综合能力,更快融入美国当地的学习环境。
老师在帮助学生扎实英语基础的同时,也会教授英文逻辑思维能力,写作技巧等内容。
假期前,李老师为大家布置了以“My Winter Vacation”为题,分享自己在寒假中的所见所闻的作业。
一样的寒假,不一样的成长轨迹,同学们积极分享自己丰富多彩的假期生活,与同学们共享假期的欢乐喜悦。
在祖国的大好河山中,感受世界的奇妙
和家人福建过年
与好友杭州重聚
南京行
NANJING
澳门夜景
MACAU
将生活调成自己喜欢的频道
看动漫、剧本杀、摄影、绘画、脱口秀
当然在旅行、游玩之际也不忘学习、练字
在学生分享的时候,李老师听到同学们用的较多的Chinese New Year这个term,让他联想到近年来比较热门的和“Lunar New Year”的区别。
于是就和同学们讨论了“Chinese New Year” 和“Lunar New year”在语义上的不同,以及它们各自的来源。
中国新年
Chinese new year
Lunar new year
月历新年
Chinese new year:
Chinese new year(中国新年)是与公历1月1日的新年(new year)相区别的表达法,因为中国按照农历过新年,所以加了Chinese以示区别。
Lunar new year:
“Lunar” 来源于拉丁语 luna(月亮)。“Lunar New Year” 实际上是 “Lunar Calendar New Year” 的简称,直译成汉语为“月历新年”或“阴历新年”。
随着中国文化辐射的范围越来越广,很多的西方人开始留意到农历新年这个节日。
但是很多海外越南人和韩国人等不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),因此出于“文化包容”的所谓“政治正确”创造出一个去中国化的说法——“月新年”(Lunar New Year)。
在China highlights上,针对两种说法有以下解释——
*specific: adj.具体的、有针对性的
*general: adj.宽泛的、笼统的
"Chinese New Year"更具体
"Lunar New Year"更宽泛
当你指中国传统文化概念上的新年庆祝时,要叫它"Chinese New Year"。而“lunar new year”是一个更宽泛的概念,涵盖所有庆祝农历新年的文化传统。
简单来说,Chinese New Year 是针对过农历新年的中国人说的,Lunar New Year 是针对过农历新年的“非中国人”说的。
中国传统历法是中国古人伟大的思想成果,农历新年的庆祝活动是中国文化的重要组成成分这是不可辩驳的事实。无论叫什么,都改变不了 Chinese New Year 的内涵和本质。