“I encourage questions and creativity,” notes one teacher。
“我鼓励提问和创新,”一位老师写到。
“I’m surprised to find that I am quite good at organizing events and communicating with different people,” another faculty member reflects。
“我惊讶地发现自己很擅长组织活动,也很擅长与不同的人沟通,”另一位教师反思道。
“I learned so much about Shanghai’s multicultural history,” says a third, all of them having answered the question of one thing they had learned about themselves。
“我学到了很多关于上海多元文化历史的知识,”第三位老师说。在“建设上海”项目结束后,各位老师回答了通过这个项目他们对自己增加的认识。
Building Shanghai, a week-long, immersive learning experience transformed SHBS into thirteen project groups that explored our bustling metropolis, learning about subjects that ranged from banking and finance to local culinary traditions, from environmental conservation to tourism and hospitality。
为期一周的“建设上海”沉浸式学习体验,将宏润博源学校分成十三个项目小组,探索我们繁华的大都市,涵盖从银行和金融到当地传统美食,从环境保护到旅游业和酒店业等领域。
Gone were physics textbooks。 TOEFL lessons disappeared; and arts classes vanished, too。 Instead, those subjects were everywhere, a part of everything: architecture, data analysis, field reports, meetings with executives, recycling programs, manufacturing plants, business models。
在这一周,同学们用不着物理课本了,不上托福课了,也不上艺术课了。相反,这些学科却无处不在,存在于他们探索的所有项目中: 建筑、数据分析、现场报告、高管会议、回收计划、制造工厂、商业模式等。
Knowledge went from the theoretical to the real, and became a series of tools for understanding how Shanghai, this amazing city we call home, went from small trading city to cosmopolitan global hub in less than fifty years。
知识从理论走向现实,并成为一系列的工具,帮助我们理解上海,这个我们称之为家的神奇城市,是如何在五十年不到的时间里,从一个小小的贸易城市发展成为一个繁华的国际中心的。
“I learned how important it is to really use English,” one student remarked。 “I was impressed by how much attitude mattered more than anything for success,” a classmate observed。 “I had to think about the questions to ask, not simply look for answers,” reflected a third。
一位同学说:“我学到了平时多使用英语是多么地重要。”另一位同学说:“态度对于成功的重要性让我印象深刻。”“我必须思考要问的问题,而不仅仅是寻找答案, ”第三位同学思索道。
Education most often reflects routines—bells rung, curriculum developed, tests taken—and usually does so to the great comfort of students navigating their tumultuous adolescence, as conservative as they may be rebellious。 Goals can be met, grades received, errors corrected, praise given, progress made。 Yet schools also strive to nurture innovation, creative thinking, and problem-solving skills。 Catch phrases like STEAM and PBL often stand in for a slight variation on what has always been done。
教育通常反映的是常规——打铃,上课,考试。这种常规也会给处于动荡的青春期的同学们带去较大安慰,他们可以非常保守也可以非常叛逆。在这常规中,同学们可以实现目标,取得理想成绩,改正错误,获得表扬,取得进步。然而,学校也须努力培养同学们的创新、创造性思维和解决问题的能力。我们常说的STEAM和PBL课程,也只是在我们原本的常规上改变了一点点。
Instead, Building Shanghai sought to discover the limits of possibility, just as our namesake city defied any previous model of development, any known template of economic transformation。 What if we imagined a blank slate, a week without walls or schedules, subjects drawn from the world and not abstract disciplines?
相反,“建设上海”项目试图去探索可能性的边界,就像上海曾经挑战了以往任何发展模式,任何已知的经济转型模板一样。我们在想象若只有一张空白的纸,同学们一周不用待在教室里,也不用遵从任何课程表,从真实的世界中汲取不同学科知识,而非书中抽象的概念,会怎样?
Faculty became students, and all of us teachers。 We tested our patience, and essayed our communication skills。 We took on unfamiliar roles, and became role models beyond the security of our well-known subjects: how to observe something new, strategies for overcoming unexpected obstacles, the joy of exploration and meandering intellectual curiosity。
教师变成了学生,所有人都成了老师。我们的耐心被测试,沟通技能被锻炼。我们扮演了不熟悉的角色,成为了超越我们熟悉的学科领域之外的榜样:如何观察新事物、如何克服意想不到的阻碍,以及追寻求知欲去探索的乐趣。
We took hundreds of subway rides, walked thousands of kilometers, visited dozens of locations, spoke with experts from around the world, and discovered a great deal about ourselves and one another。 Frustration taught as much as accomplishments; we learned the importance of listening, the challenges of shared work。
我们坐了数百次地铁,走了数千公里,参观了几十个地点,与来自世界各地的专家交谈,更加了解了自己和彼此。挫折和成就一样都教会我们许多;我们懂得了倾听的重要性,懂得了团队合作会面临的挑战。
SHBS also celebrated our city as a center of arts and as an expression of limitless creativity, with the entire week epitomized by the engaging, interactive performance of world-renowned pianist Kong Xiangdong。 A Shanghai native, Mr。 Kong embodies the very transformation we sought to understand: he shared stories of practicing on a cardboard keyboard, unable to afford a real one—and practicing in a heatless room, windows barely blocking the winter wind。 Yet amidst hardship existed the greater power of creativity and determination, of a life that would be dedicated to discovery, to music, to love。 Mr。 Kong performed with brilliance, and shared his mentorship with our own talented student Peter Zhang。 All the while he invited everyone in the audience, with playful wonder, to find their potential in iPad apps, to recognize their own unique power of expression。
在宏润博源眼中,上海还是一个艺术中心,代表着无限的创造力。世界著名钢琴家孔祥东先生的精彩互动表演成为我们“建设上海”项目的一个缩影。作为上海本地人,孔先生身上体现了我们试图去理解的上海的转变: 他买不起真正的钢琴键盘时就在纸板键盘上练习,在没有暖气且窗户几乎挡不住冬天的寒风时也要坚持练习。然而,在艰难困苦中却蕴藏着更大的创造力和决心,蕴藏着一种献身于探索、音乐和爱的生活。孔先生的表演才华横溢,并且现场指导了我校的张庭珲同学。与此同时,他以有趣的方式邀请所有观众,去发现自己使用iPad应用程序可以实现的音乐潜力,认识到自己独特的表达能力。
Just a few days later, all SHBS students took to that same stage to share what they had discovered during Building Shanghai。 The diversity and creativity were astounding。 Museums had been planned; fashion had been transformed from recycled materials。 Stray cats on campus had been rescued, and wilderness areas surveyed。 Students shared survey results and explained market trends。 We learned about supply chains and real-time adaptations to Covid。 Through videos, interviews, posters, and performances, we became part of what has continued to build Shanghai。
几天后,所有宏润博源的学生都来到了同样的舞台上,分享他们在“建设上海”项目中的心得。他们展现的多样性和创造力令人震惊。他们完成了博物馆的设计;将可回收材料变成了新的时装;他们救助了校园内的流浪猫;到野外进行了勘查。学生们分享了调查结果并解释了市场趋势。我们了解了供应链和实时应对心冠疫情的策略。通过视频、访谈、海报和表演,我们成为了持续建设上海的一部分。
While we’ve since returned to our more regular structures of learning, we’ve also had first-hand experience of what we can create, from scratch。 Our seniors have written updates to their colleges, which contain stories of discoveries and unique perspectives on what inspires their future studies。 Underclassmen have found new potential discoveries for their academic pursuits, and reckoned with the skills they’ll need for success。 We all shared talents that normally remain below the surface, and developed connections beyond our typical routines。
虽然“建设上海”项目周结束后我们已经回到了常规的学习结构中,但我们也获得了第一手经验:我们从零开始可以创造的东西。高年级同学的大学申请中也更新了自己的思考感悟,包含了启发他们未来学习的关于发现的故事和独特的视角。低年级的同学为自己的学术发展找到了新的可能性,并认真考虑了他们成功所需要的技能。我们都彼此分享了平时不太显现的才能,并建立了超越学校常规的联系。
As a school, SHBS seeks to show students what it means to learn, and to facilitate discoveries of purpose for the entire community。 We implore students to take risks and to eschew the fear of failure, yet to truly embolden them, we must do the same。 We extol our values of dignity, honor, respect, and integrity, yet to truly enact them, we must challenge ourselves through practice, and in confrontation with the unknown。
作为学校,宏润博源致力于向同学们展示学习的意义,帮助整个社区找到自我价值和目标。我们鼓励同学们去冒险,勇敢面对失败,但要真正鼓舞他们,我们自己也必须这样做。我们颂扬我们的尊严、荣誉、尊重和正直的价值观,但要真正实现这些价值观,我们必须通过实践挑战自己,勇敢面对未知。
Building Shanghai truly became a project, a word in English that too often remains a noun rather than unleashing its full power as a verb: to venture, to instantiate, to take something small and magnify its potential into the unknown。 That ambition is carried forward by all of us, in ways both small and large。 Our learning is more active, and knows how much more will be possible when we return over and again to the future of Building Shanghai。
“建设上海”真正成为了一个项目。在英语中,“项目”这个词往往都是作为名词来用,而很少作为动词去释放它全部的力量: 去冒险,去实践,在一些小的事物中发现潜力,并放大到未知的领域。我们所有人都在以大大小小的方式推进这一雄心。我们的学习更加积极主动,因为我们知道“建设上海”项目的未来蕴涵着无穷的可能性。
作者介绍:
Christopher Moses 通过激发人与人之间的联系和交流,促进多元文化中个体和组织的发展。他在上海工作了八年,是国际教育,学校发展,以及合作伙伴关系管理方面的领导者,现任上海宏润博源学校创始外方校长。
来中国之前,Chris 在美国的私立学校担任过各种职务,包括位于新罕布什尔州康科德的圣保罗中学和位于纽约布鲁克林的伯克利卡罗尔中学。
Chris在普林斯顿大学历史系攻读了博士学位,所有领域的考核都非常优异,研究方向为早期现代英国和殖民地美国时期的历史。 本科就读于里德学院,并在2002年担任学生会主席,毕业后被选入美国大学优等生荣誉学会。
Christopher Moses inspires connections and conversations that facilitate personal and institutional growth across diverse cultures。 He is a leader in international education, institutional development, and partnership management, based for the past eight years in Shanghai, China。 Currently he is the founding Foreign Principal of Shanghai Hongrun Boyuan School。
Prior to China, Chris worked in various roles at independent schools in the United States, including St。 Paul‘s School in Concord, NH, and Berkeley Carroll, in Brooklyn, NY。
Chris pursued graduate studies on Early Modern Britain and Colonial America in the History Department at Princeton University, earning distinction in all fields for his qualifying examinations。 As an undergraduate, Chris attended Reed College where he was Student Body President in 2002 and was elected to Phi Beta Kappa upon graduation。