上海宏润博源国际学校教师培训:要在课程中融入环保教育

来源:上海宏润博源 2023-02-03 59个人阅读

上海宏润博源国际学校教师培训:要在课程中融入环保教育

编者按:宏润博源非常重视教师队伍的培养,除了每周一次的各学科组教研会议、班主任会议、新进教师培训会议外,每周二举行的全体教师例会中,也会开展教师职业素养和技能培训。上学期的上海宏润博源国际学校教师培训中,Chris校长给我们带来了一场以“绿色校园建设”为主题的培训。

SHBS puts the development of its faculty team at the top priority. In addition to the weekly teaching and research meeting held by each subject group, homeroom teachers’ meeting and new teachers’ training session, it also offers training sessions to improve teachers’ professionalism at its routine faculty meeting held each Tuesday. In one of such professionalism training, principal Chris brought us one session themed "Green Campus Development." ‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

宏润博源学校一直都非常重视孩子们的环保教育。从校园里放置的各式回收箱(牛奶盒、废纸、旧衣服等)到连续四年带领师生参与“捡拾中国”环保计划,再到“建设可持续上海”PBL学习计划等,都是对同学们进行环保教育的实践。

SHBS attaches great importance to the “green education” of its students. From various kinds of recycling bins (milk cartons, wastepaper, used clothes, etc.) on campus, to the four consecutive years of participation in "Pick Up China" green program and "Building Sustainable Shanghai" PBL program, all of these are green education practices for its students.

Chris校长的分享从人类发展的宏大视角出发,使用数字图表让我们清晰地看到气候危机的严峻形势,引领我们对人类过往的环保措施进行反思,最后落脚于思考作为教育者我们应该采取的行动 。Chris校长的分享启迪我们探讨将环保意识和环保教育更进一步,融入课程设计和建设中的方法,启发同学们共同担起时代责任。

With a grand narrative, principal Chris illustrated the dire situation of the climate crisis with figures and graphs, led us to reflect on the environmental protection measures in the past, and inspired us to think about the actions we should take as educators. His sharing inspired us to explore ways to further integrate environmental education into curriculum design and construction to further inspire students to co-shoulder the responsibility of our times.

Chris校长分享摘录

Excerpts from Principal Chris' Sharing‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

过去三百多年,人口剧烈增长,社会剧烈变化,但是我们依然沿用传统的学科体系教学,基本没有大的改变。

The exponential population growth in the past three centuries or so  had  profound impacts on our society and our way of living, yet we by and large continue to use the same conventional subjects approaches to structure schools and students’ learning.‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

“ If we look at population growth in the past 12,000 years, we see a truly remarkable transformation in the very recent past: absolutely exponential change from about the year 1700. The rise of that red line is truly staggering. Indeed, based on approximate birth rates, this means that of all human beings born since the beginning of sedentary agriculture and animal husbandry (c. 8000 BCE), roughly 20% of them have lived since 1650.  At the present extreme, 6% of those ever born are alive today. ”

“如果我们看过去12000年的人口增长,我们会看到最近发生的巨大的转变:从1700年左右开始,人口呈指数级增长。这条红线的上升确实令人震惊。事实上,根据出生率略估,这意味着自定居农业和畜牧业开始(约公元前8000年)以来出生的所有人类中,大约20%的人生活在1650年以后。而当下的人口数量,相当于从那时起出生的所有人类的6%。”

上海宏润博源国际学校教师培训:要在课程中融入环保教育
“……in these past three or so centuries, simple reason would lead us to imagine some profound impacts—on how we live, the resources we use, the tools we use to reckon with the world around us.” “...... we by and large continue to use the same conventional subjects approaches to structure schools and students’ learning.” 

“我们很容易就可以想象过去三个世纪左右的时间里人口激增给我们带来的深刻影响和变化——我们的生活方式、我们使用的资源、我们用来衡量周围世界的工具。” “......但我们依然沿用传统的学科体系教学,基本没有大的改变。”

人口增长和社会发展伴随化石燃料的消耗剧增

按趋势预估,未来对能源的需求和消耗还会激增

The population growth was in parallel with the consumption of fossil fuels. Based on the trajectory, the consumption will be explosive with the development of Africa.

“This explosive population growth happened in parallel with the discovery and wide-spread utilization of fossil fuels.”

“人口爆炸式增长是与化石燃料的发现和广泛使用同时发生的。”

上海宏润博源国际学校教师培训:要在课程中融入环保教育

“There is a vastly uneven history of economic development. Even from just 1965, Europe and North America consumed roughly 85% of the world’s oil. The biggest shift has come in the Asia Pacific region. Greater prosperity requires greater consumption. And certainly, previously poor regions have an entitlement to the same standards of living long-enjoyed amongst the rich.”

“经济发展的历史极不平衡。仅仅从1965年开始,欧洲和北美就消耗了全球大约85%的石油。现在这种巨大的消耗开始向亚太地区转移。更大的繁荣需要更大的能源消耗。当然,以前的不发达区也应当有权利享受富裕地区长期享有的生活水平。”

“If we look again at global population trends, we’ll see the next great wave of consumption will come in Africa. This ‘African bulge,’ as the Economist puts it, will radically shift where and how we think about development, and inter-connection amongst nations, politically and economically and, of course, in terms of environmental consequences. ”

“如果我们再看全球人口增长趋势,我们会看到下一波消耗浪潮将出现在非洲。正如《经济学人》所言,这个‘非洲暴增’将从根本上改变我们对发展的看法,以及国家之间的政治和经济联系,当然还有对环境负荷以及后果的看法。”

比能源消耗激增更严峻的是碳排放导致的气候变暖

Even more concerning than the surge in energy consumption is the global warming caused by carbon emission

“Here again we see exponential growth, though pointedly, and this is important, the real inflection point comes around 1950, just 70 years ago, and mostly in our lifetimes. While the developing world now accounts for a huge portion of these emissions, we see that rich counties, led by the US, have at least doubled if not tripled their own contributions over the past few generations. If we consider things on a per-capita basis, the picture is even more inequitable, compounded by the carbon released elsewhere to fuel import-led consumption.”

“这里我们又看到了指数级增长,真正的拐点出现在1950年左右,也就是70年前,大部分快速增长都在我们的有生之年。尽管发展中国家在这段时间的碳排放中占了很大一部分,但我们看到,以美国为首的富裕国家在过去几代人的时间里,自己的排放至少增加了一倍(如果不是三倍的话)。如果我们以人均碳排放为基础考虑问题,再加上由于商品进口而在别处导致的碳排放,情况就更加不公平了。”

“And as much as we consider carbon, the really more significant problem comes from what that carbon does to our atmosphere, and in turn, the rising of global temperatures.”

“就像我们考虑碳排放一样,真正更重要的问题来自碳排放对大气的影响,以及由此导致的全球变暖。”

“What we see here is deeply concerning, but also comfortingly linear. Versus those exponential slopes in other graphs, we might take solace in our human capacity for adaptation. Yet it doesn’t take too much of a stretch of logic to imagine this simple slope may not be with us for too much longer.”

“这些气温数据令人深感担忧,不过还好目前是线性的发展。与其它图表中的指数斜率相比,我们可能还可以逐渐适应,得到一丝安慰。然而,不难想象,现在简单的线性增长可能不会持续太久。”

我们都局限在自己的职业和生活经历中,面对如此规模和程度的危机,比较难实践长远的规划。

Contained within our own professional endeavors, it is hard to plan and sustain such work in the longue duree.

“ However familiar we may be with these facts and figures, I wanted as much to expand our conventional refrains of scale and magnitude. We live rather contained within our own professional endeavors, and weekly meetings, semester enrollments, annual hiring, and retention—these shape our nature of time. At most we might plan for three to five years for a major new program, an accreditation review, or expansion campaign. Even the most visionary amongst us likely struggle to get beyond a decade, and in practical terms it’s hard institutionally to sustain such work in the longue durée. ”

“无论我们对这些事实和数据有多熟悉,我还是想拓展一下我们思维中对规模和量级的传统限制。我们都生活在自己的职业环境中,会议、学生招生、教师招聘和留任---这些塑造了我们对时间的感知。我们最多可以为一个主要的新项目、认证审查或扩展活动计划三到五年的时间。即使是我们当中最有远见的人也可能很难超过十年。实际上,从学校和机构体系的角度上来说,要如此长期地维持这样的规划和努力是很难的。”

回顾我们环保意识的觉醒以及采取过的环保措施,灾难已经变得如此熟悉,我们似乎忘记了所面临的危机,

Reflecting on the green movements and measures we had  taken: catastrophes become so familiar that we tend to forget the crisis we are facing.‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

“If we’re going to take seriously the need for a new approach in the future, we must take stock of how we’ve arrived at the present, and the assumptions we bring to our leadership and educational vision. ”

“如果我们想要严肃对待面向未来的解决方案,我们必须评估我们过去是如何做的,如何走到现在,以及我们的领导力和教育愿景中所蕴含的假设。”

“By the 1970s, environmental degradation had become an inescapable part of everyday life. Led by Los Angeles, cities around the developed world had become shrouded in smog. In Italy the Seveso Dioxin cloud injured thousands and contaminated the food chain. Rivers and lakes caught fire and a series massive oil spills occurred around the world. ”

“到20世纪70年代,环境恶化已经成为日常生活中不可避免的一部分。以洛杉矶为首的发达国家的城市都笼罩在雾霾之中。在意大利,塞维索二恶英云伤害了数千人,污染了食物链。河流湖泊起火,世界各地发生了一系列大规模石油泄漏事件。”

“In response, government agencies were founded to address these crises; Green political parties gathered strength in Europe. These highly visible problems could be remediated through regulation and greater safety precautions.”

“作为回应,政府成立了相关机构以应对这些危机; 绿色政党在欧洲也不断壮大。这些非常明显的环境问题可以通过监管和更高规格的安全预防措施得到补救。”

“A trajectory had been established, with actions taken to restore a more Edenic, or at least safer, green world we imagined from the past: clear and present progress could be had, step by step.”

“因此,环保意识和行动的一条路线就被建立了。我们采取行动,想恢复一个更伊甸园式的,或者至少是我们过去想象的更安全的绿色世界: 可以一步一步地取得明确而现实的进展。”

“In primary school, I rode the initial wave of recycling education. Don’t litter! Identify the right bin, and one day’s waste would soon return as the containers of tomorrow. Landfills would shrink if not disappear, and most importantly we didn’t need to feel quite so guilt about everything that accumulated on our curbs for weekly collection. Those bottles will be back, I remember thinking—and indeed, through the 80s many places become vastly cleaner and less polluted. ”

“上小学时,我赶上了回收教育的第一波浪潮。不要乱丢垃圾!  找到正确的垃圾桶,今天的垃圾可能很快就会变成明天的容器。垃圾填埋场即使不会消失,也会缩小,最重要的是,我们不需要为每周在家门外路沿上堆积起来的垃圾而感到内疚。我记得我在想,这些瓶子会回来的——事实上,到了80年代,许多地方确实变得更加清洁,污染也更少了。”

“Whatever the problem, a manageable solution seemed to be in sight; however severe the crisis, a coordinated response could contain and mitigate disaster: catastrophe became, on the one hand, so familiar that, on the other, we developed an incredible capacity to forget. Disasters—just as we find today with floods and fires, heatwave and artic blasts—became cyclically normal as they appeared in and soon dropped from new cycles—because the vast majority of our reality proceeds without interruption, or even reflects a larger improvement. ”

“无论问题是什么,似乎都有一个可行的解决方案;无论危机多么严重,协力合作的努力可以遏制和减轻灾难: 一方面,灾难变得如此熟悉,另一方面,我们发展出了一种令人难以置信的遗忘能力。灾难——就像我们现在看到的洪水、火灾、热浪和北极冰川消融——开始周期性出现或消失,成为正常现象,因为我们绝大部分的现实生活都还在继续,没有被打断,社会也似乎正在发展,生活也在改善。”

“Yet a great deal of that pollution got exported to the developing world. Anyone who has lived here more than five years knows of how serious the problem of PM 2.5 had become. Yet again, the trajectory has worked its magic: we have far bluer skies on far more many days than I ever would have seemed imaginable in 2014 or 2015. Even I’ve started to forget: when someone abroad occasionally asks “how’s the pollution” I have to remind myself of how defining a burden it had become in the very recent past. Out of sight, out of mind.”

“不过,大量的污染通过商品进口转移到了发展中国家。五年前在中国居住过的人都了解,当时PM2.5的问题很严重。然而,环保之路再次发挥了它的魔力: 我们现在看到的天空比我在2014年或2015年想象中的要蓝得多。就连我也开始忘记: 当有人在国外偶尔问我“污染情况如何”时,我不得不提醒自己,在不久的过去,污染已成为一种多么明显的负担。眼不见,心不烦。”

“Yet India soon came to have the world’s most toxic air and despite a brief respite during the first wave of Covid shutdowns, it continues to. In that pause, the Himalayas became visible for the first time in a generation; sun reflected from the Taj Mahal in a way most had forgotten. ”

“然而,印度很快就拥有了世界上最毒的空气,尽管空气质量在第一波新冠疫情封控期间有过短暂的改善,但这种糟糕的情况仍在继续。在那段短暂的空气改善的间歇里,这一代人第一次可以看见喜马拉雅山显现出来;阳光被泰姬陵反射出来,而大多数人早已经忘记了这样的场景。”

“But even those most dramatic occurrences obscure the broader conundrum that counteracts the trajectory of success we’ve imagined for movements to make things more green. ”

“但,即使是那些最引人注目的事件,也掩盖了一个更大的难题,它挑战了我们想象中的环保行动所取得的成功。”

我们要反思学校的绿色发展和教育

Reflections on green campus development and green education‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

“That thought gives me pause as I consider the programs and curriculum we use in schools, because I think the same may be the case, from the level of student performance to many of the metrics we might use to evaluate institutional progress in green development.”

“ 这样的想法让我停下来思考目前学校的项目和课程,因为我认为从学生的表现到我们可能用来评估学校绿色发展进步的许多指标,可能也存在治标不治本的情况。”

“Big picture, I see three dominant approaches that have been taken, and I would like to consider each in turn. ”

“整体来看,我看到了三种主要的方法,我想依次提一下。”

1减少(如果不是消除)消耗

“The first involves reduction, if not elimination. Shop less, moderate the AC, ride the metro rather than always taking a DiDi. ”

“第一种是减少(如果不是消除)消耗。少购物,空调调整到合适温度,多乘坐地铁而不是滴滴。”

“Yet however much personal satisfaction and moral rectitude we may accumulate, in many ways we’re hardly even able to scratch the surface of change. ”

“然而,无论我们在这方面积累了多少个人满足感和道德正直,从许多方面来说,我们的这种努力都是杯水车薪。”

“Due to cultural limitations, it’s hard to ask people to sacrifice, especially those who for the first time are able to enjoy a life of abundance. ”

“此外,由于文化的局限性,要求人们做出牺牲是很难的,尤其是那些第一次能够享受富足生活的人。”

“Now I don’t mean to trivialize this essential work, but I want to suggest that we need to consider its place in our larger educational program, and what more is required.”

“我并不是轻视这方面努力,但我想建议,我们需要考虑它在我们更大的教育计划中的地位,以及还需要做些什么。”

2创新科技

“Next we have the innovation approach, that STEM will find a way through all our problems. ”

“第二种是依赖于创新科技,即科学技术工程将找到解决我们所有问题的方法。”

3应对气候变化的社会合作和外交要求

“Finally there’s the social and cooperative, the diplomatic demands to combat climate change.”

“第三种是应对气候变化的社会合作和外交要求。”

“Yet despite our very best efforts in all these regards, we’ve seen nothing like the dramatic change that’s required.”

“然而,尽管我们在所有这些方面都尽了最大努力,但我们还没有看到所需要的巨大变化。”

“I’m honestly far from a green crusader, but I take pause nearly every morning from one or another stories in the news.”

“老实说,我远不是一个环保斗士,但是每天早上一条条相关的新闻都让我陷入沉思。”

“On the one hand, I appreciate how much more coverage appears in the traditional press, and how major parts of the business world are realizing how they must respond to the costs and consequences of climate change.”

“不过,我很感谢传统媒体对气候变化越来越多的报道,也很感激主流商业界也开始思考他们必须如何应对气候变化所带来的后果。”

如果我们不能尽快采取行动,我们的子孙将生活在水深火热之中

If we don't take actions soon, our grandchildren will live in hot water.‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

“Based on current circumstances, about 0.8% of the world’s surface experiences temperatures that make it unsuitable for human life. Indeed, while storms and other disasters are far more dramatic, heat has come to kill many more people, just as enduring droughts do more than anything to destabilize food supplies and induce migration. ”

“就目前而言,全球约有0.8%的地方因地表温度过高而不适合人类生存。实际上,虽然风暴和其它灾害要激烈得多,但热浪已经夺走了更多人的生命,就像持续的干旱会导致粮食供应不稳定并引发移民潮一样。”

“Yet that 0.8% jumps to nearly 20% of the earth’s surface in just 50 years. Very, very many people live in those black areas, especially in south and southeast Asia, and they will need to go somewhere.”

“然而,这0.8%的面积在短短50年后就可能跃升至近20%。非常非常多的人生活在这些黑色的地区(50年后地表温度过高而不适合人类居住的地方),特别是在南亚和东南亚,他们需要搬到别的地方去。”

“This is the world in which our students will be raising their children. ”

“而在这个50年后的世界,我们的学生将养育他们的孩子。”

“If we fast forward another fifty years, based on numerous models which so far have proved frighteningly correct, or truthfully actually underestimated rates of warming and the severity of climate impacts, we must then account for a likely five to eight meter rise in sea levels, resulting from significant melting of the polar ice caps and the partial collapse of the Greenland ice sheet. ”

“基于迄今为止被证明是惊人的正确,或者实际上低估了全球变暖速度和气候影响严重程度的众多模型,如果我们再快进50年,极地和格陵兰岛的冰层融化或坍塌可能会导致海平面上升5到8米,而我们这一代要为此负责 。”

“This then is the world in which our student’s grandchildren will spend their later years.”

“在这个世界里,我们的学生的孙子孙女将会度过他们的晚年。”

作为教育者,我们能做些什么?

What can we do as educators? ‍‍

“How can we reckon, honestly, with likely catastrophe of this magnitude?”

“老实说,我们要如何估量这种量级的气候变化可能带来的大灾难?”

“Ignorance doesn’t seem advisable, and contrarian arguments and denialism has, hopefully, become exhausted as it has been exhausting in delaying a widespread appreciation of this reality. Nor, however comforting it may be on a personal, does nihilism feel appropriate. ”

“无知似乎是不可取的,(希望)反对论点和否认主义都已经被耗尽了,因为它拖延了人们对这一现实的广泛认识。无论虚无主义对个人而言有多么令人欣慰, 但它并不合适。”

“To focus then on honesty: I hope we can consider ways to reshape our teaching and learning and our green campus development. ”

“我们要诚实地面对这个问题:我们要思考如何重塑我们的教学以及我们的绿色校园发展。”

“Begin from, rather than having as an endpoint, the nature of our climate crisis. ”

“我们要从气候危机的本质出发,而不是以它为终点。”

“Organize subject learning in ways that encompass the skills required to comprehend our current circumstances. ”

“以包含理解当前环境所需技能的方式组织学科学习。”

“Move beyond the classroom, yet do more than plant trees and compost for a school garden. ”

“走出教室,开始行动,但不仅仅是为学校的花园种植树木和制作堆肥。”

“Connect to finance and infrastructure and eldercare. ”

“与金融、基础设施和老年人护理联系起来。”

“Focus on those skills, not just scientific, but in terms of communication, cooperation, and action. ”

“关注解决这些问题的技能,不仅仅是学科科学技能,还要会沟通、合作和行动。”

“Link the scientific to the humanities from the ground up. ”

“从头开始将科学与人文联系起来。”

“As I hoped to do at the outset, reshape the narratives which inform our understanding, and give faculty—and especially students—space to explore and reconfigure new approaches. ”

“正如我一开始希望做的那样,重塑影响我们理解和行动的大叙事,并给教师,尤其是学生,探索和重新配置新方法的空间。”

“An example might be to decenter people from those narratives, focusing perhaps on water or other natural resources, or taking the atmosphere as more essential than the earth itself. ”

“举个例子,把人们从这些叙述中转移出来,把注意力集中在水或其它自然资源上,或者把大气看作比地球本身更重要的东西。”

“Use consensus to create goals and establish accountability, which acknowledging the significant challenges faced—ask questions about what sustainability means, and how it relates to individual needs within a complex and competitive world. ”

“利用共识来制定目标和建立问责制,承认所面临的重大挑战,问一问可持续性意味着什么,以及在一个复杂和竞争激烈的世界中,它如何与个人的需求相联系。”

“An enormous amount of daunting work. ”

“大量令人生畏的工作。”

“I know in the wake of Covid we are all exhausted, yet I believe we must take on this enormous challenge with urgency. Whether we like it or not, our days are already numbered. ”

“我知道在新冠肺炎疫情之后,我们都会感到疲累 ,但我认为我们必须紧急应对这一巨大挑战。不管我们喜欢与否,留给我们的时间已经不多了。”

相关阅读